Monday, October 3, 2011

Dokkodo ● Der Einsame Weg ● The Lonesome Way


A Contextual Martial Trilingual Presentation




Readers: I did this for serious amusement.  I actually did my English translation from the German translation by YT, and then put that into (my questionable) modern Japanese rendering.  Thus I did something of a reverse translation, because I did not have access to the original MM scrolls as evidently YT did.  That said, what these translations offer is a presentation of Dokkodo by Master Musashi that is contextual (i.e. culturally accurate), martial (i.e. for the warrior and not for the corporate bastard) and trilingual (i.e. something unique amid the InterWeb).  Please enjoy! ~



独行道

宮本武蔵

1。私は伝統的な道徳に反する行動しない。

2。私はいかなる党派/偏見がないという意味でね。

3。私は快適さのために努力していない。

4。私は自分自身を過大評価する、まだ私は十分に価値の人間性はありません。

5。私は長い間欲私の人生から無料にてご利用いただけます。

6。私は私が何をしたか後悔することはありません。

7。私は彼らの幸運のためにも自分の不幸のためでもない、他人をうらやむことはない。


8。私はそれに応じて誰からか何かから分離さになるために不当な扱いではない。

9。私は自分自身も他人でもないを激しく非難する。

10。私は女性と恋に落ちるのではない夢を見る。

11。私は好きも嫌いも行なわれていません。

12。私は宿泊のno形式を拒否しません。

13。私は自分自身のためにはおいしい食べ物を必要としません。

14。私はアンティークや珍しいオブジェクトを収集しません。

15。私は悪から私を守るために、何クレンジングの儀式を実行していない、と禁欲住んでいない。

16。私は剣と他の兵器類を除くすべての道具にも喜びを見つける。


17。私は私の生活の中で正義の道には依存しませんとなる。

18。私は高齢者の自己のない柔らかな保養所のために望む。

19。私は神と仏を尊重し、まだ私はかれら自身が依存にしないでください。

20。私は早くからませる私の名前よりも私の人生を与えるだろう。

21。私の心と私の魂は剣の道から、も瞬時たりと、流用できないようになる。
Der Einsame Weg

Musashi Miyamoto

1. Ich handle nicht gegen die traditionelle Moral.

2. Ich bin in keinerlei Hinsicht voreingenommen.

3. Ich strebe nicht nach Behaglichkeit.

4. Ich überschätze mich nicht, schätze jedoch das Volk sehr.


5. Ich bleibe mein ganzes Leben lang frei von Habgier.


6. Ich bedaure niemals, was ich getan habe.

7. Ich beneide niemals andere, weder wegen ihres Glückes noch aufgrund meines eigenen Unglücks.

8. Ich bin nicht darüber betrübt, von jemandem oder von etwas getrennt zu werden.

9. Ich tadele weder mich noch andere.

10. Ich träume nicht davon, mich in eine Frau zu verlieben.

11. Ich habe keine Vorlieben oder Abneigungen.

12. Ich lehne keinerlei Unterkunft ab.

13. Ich beanspruche kein wohlschmeckendes Essen für mich selbst.

14. Ich sammle keine antiken und seltenen Gegenstände.

15. Ich vollziehe keine Reinigungszeremonien und lebe nicht abstinent, um mich vor Bösem zu schützen.

16. Ich finde keinen Gefallen an irgendwelchen Utensilien, ausser an Schwertern und anderen Waffen.

17. Ich werde auf dem Weg der Gerechtigkeit nicht an meinem Leben hängen.

18. Ich wünsche mir keinen bequemen Altersruhesitz.


19. Ich achte Götter und Buddha, doch ich mache mich nicht von ihnen abhängig.

20. Ich werde eher mein Leben aufgeben als meinen Namen beschmutzen.

21. Mein Herz und meine Seele werden nicht einen Augenblick lang vom Weg des Schwertes abweichen.
The Lonesome Way

Musashi Miyamoto

1. I do not act counter to traditional morality.

2. I am in no sense whatsoever partisan or prejudiced.

3. I do not strive for comfort.


4. I do not overvalue myself, yet I well-value Humanity.


5. I stay free from greed my whole life long.


6. I never regret what I have done.


7. I never begrudge others, neither for their fortune nor for my own misfortune.


8. I am accordingly not aggrieved to become separated from someone or from something.

9. I berate neither myself nor others.

10. I dream not of falling in love with a woman.

11. I have neither likes nor dislikes.


12. I reject no form of lodging.


13. I require no delicious food for myself.


14. I collect no antique and rare objects.

15. I perform no cleansing ceremonies, and do not live abstinent, in order to protect me from Evil.
 
16. I find no pleasure in any utensils except for swords and other weaponry.


17. I become not dependent upon the Way of Justice in my life.


18. I wish for my elderly self no cushy rest-home.


19. I respect Kami and Buddha, yet I do not make myself dependent upon them.

20. I would sooner give up my life than befoul my name.


21. My heart and my soul become not diverted, for even a moment, from the Way of the Sword.


Modern Japanese Rendering (of questionable correctness):
Jeffrey Hull; Oregon; 2011
Copyright 2011 of Jeffrey Hull.

German Translation:
Das Buch der Fünf Ringe – Klassische Strategien aus dem alten Japan; Musashi Miyamoto (auth) & Yamada Taro (transl); Piper; München; 2003
Copyright 2003 of Yamada Taro.

English Translation:
Jeffrey Hull; Oregon; 2011
Copyright 2011 of Jeffrey Hull.